ÜNİVERSİTE BAŞVURULARINDA
ve KREDİ
ANALİZİNDE BAŞLICA
PROBLEMLER
Amerika’daki üniversitelere her sene artan
öğrenci talebi,
başvurularda çeşitli
problemleride beraberinde getirmiştir.
Her
internasyonel ofis yaklaşık 200
ülkeden,değişik
eğitim sistemlerinden
gelen başvurular
almaktadırlar. Ne yazık
ki bu kadar geniş kapsamlı
basvurulara sadece Bir-iki dili profesyonel
akıcı
şekilde konuşan
evaluaters (kredi analiz yapan kisi yada çevirmen)
bulunmaktadir.Bu bir iki dili konuşan
evaluaterlar 200 ayri dilden gelen basvuru ile karşı
karşıyadır.Bazı
istatistiklere göre bu kişilerin
günde otuz ile elli dosyaya baktığı
bilinmektedir.
Bu duruma
mantıklı
çözüm, dosyanizin %3 hata payından az bir sekilde
düzenlenmiş
olması gerekmektedir.
En ufak yanlışlar bile
başvurunun iptaline neden olmaktadır.
Bu
karamsal tabloda en sağlıklı başvuru
şekilleri nedir diye bir soru
aklınıza gelebilir.Cevabı ise;
öncelikle çevirilerin yani kredi analizlerinin profesyonel bir
şekilde yapılması gerekmektedir.
Bu çeviriler bir çok
öğrenci tarafından notere verilip notların ingilizceye çevrilmesi olarak
algılanmaktadır, burada altını çizerek vurgulanması gereken, bu yanlış
bir başvuru şeklidir. Tabiki bütün notların ingilizceye çevrilmesi
gerekmektedir fakat buna ek olarak Amerikan eğitim standartına uygun bir
kredi analizi Amerika'da bulunan sadece Foreign Educational Credentials
Analysis yapan şirketler ( yabancı eğitim sisteminden gelen notları
Amerikan eğitim sistemine uyarlıyan şirketler ) tarafından
yapılmasıdır.
Bu şirketler kendi aralarında bir dernek oluşturup bu
yabancı notların çevirilerinde bir standart oluşturmuşlardır
ve iyi
üniversiteler bu standartı kabul etmektedirler.
Buraya kadar yazılanlarda belki kafanızda tam bir tablo oluşmayabilir,
bunun nedeni ise başvurularınızın hangi aşamalardan geçtiğini
bilmemenizden kaynaklanabilir. Bu konuyu biraz daha açarsak, büyük
ve ciddi universiteler kendi bünyelerinde bir international office
oluşturmuşlardır, bu ofisin görevi tamamen yurtdışından gelen ve
üniversite bünyesinde okuyan ,Amerikan vatandaşı olmayan bütün lisan
eğitimi , lisans, master,doktora ve hatta yabancı üniversite öğretim
görevlilerinin kanuni kalış süresince hukuki işlerini takip eden
ofislerdir. Bu işlerin beraberinde okul başvuru kayıtlarını da kabul eden
ofislerdir. Bu ofisler
üniversite başvurularında ilk dosyanızın gittiği
yerdir. Burada dosyalarınızın eksiksiz olduğu ve kredi analizi
yapıldıktan sonra (bu katagoride olan universiteler kredi analizi yapan
şirketlere ihtiyacı yoktur zira kendi bünyesinde bu konuyu çözmektedir)
dosyalarınız ilgili bölümlere ve departmanlara
yollanır.Yukarıda açıkladığımız her international office
günde ortalama otuz ile elli dosyaya bakmaktadır denilen bölümde
burasıdır. Eğer bu ofiste dosyanızın eksik olduğu kanaatine varılırsa size
bir ek yazı gelebilir yada hiç değerlendirmeye alınmayabilir.
Bazı üniversiteler bu ofislerde
üniversite başvurularını kabul etmeyip
ilgili departmana direkt göndermektedirler, bu durumda bölüm dosyayı alıp
bu kredi analizi yapan kurumlara yollamaktadırlar.
Buraya kadar her şey
sistematik görünsede
,üzülerek söylüyoruz
ki bu çevirileri yapacak kurumlar parmakla sayılacak kadar azdır.
Tam ve
eksiksiz çeviri sadece iki ülkenin eğitim sistemini bilen
bunları
karşılastırabilen ve detayli analiz edebilen ve
transcriptleri eksiksiz
çesitli notlarla (transcriptlerin altina
ek dosya olarak eklenmesi) sunabilen
kurumlarca olmaktadir.
Diyelim ki üniversite anlaşmalı olduğu kuruma notlarınızı yolladı ve bu
kurumun elide Türkiye eğitim sistemini acıklayıcı kaynaklar var.
Bunlara
bakarak kredi analizini yaptı ve ilgili universiteye geri gönderdi.
Burada şöyle bir soru herkesin aklına gelebilir benim çevirilerim
hangi notlama sistemine göre yapıldı yada konuya başka bir açıdan
bakacak olursak ,100 lü sistemde notlarınız alındı ve Amerikan eğitim
sistemine göre standartı yapıldı peki hangi ortalama arası notlarınız
çevrildi ? diğer bir deyişle İstanbul
Üniversitesinin 100 lü sistemdeki
notları ile Marmara Üniverisitesinin 100 lü sistemdeki notları arasında
farklılık bulunmaktadır,
bu kadar detaylı Türk eğitim sistemini bilmeyen
bir kurumunda yapacağı kredi analizi sağlıksız olmaz mı ?
Yukaridaki
karamsar tablodan da
anlaşalacağı gibi, bu problemler malesef ne eğitim kurumlarınca nede
çeviriyi yapan kurumlarca ifade ediliyor.
Burada yapılması
gereken en önemli konu altını
çizerek ifade etmeliyizki tecrübeli bir
danışmanlık firmasina basvurmaniz, okul başvurusundan daha
önemlidir. Çünkü bu problemleri analiz edip,
kontakları en iyi şekilde
kurmuş firmalar bu problemleri aşabilir.
Şahsi başvurularda bu problemleri tek başınıza
halletmeniz çok güçtür.
Bu çeviriler
yapılırken
önemle üzerinde durulması gereken konulardan biride
çevirilerin
literal-harfi harfine, kelimesi kelimesine, yapılmasıdır.
Interpretive
– yorumsal çeviriler bir
çok yanliça neden olabilir.
Bu çeviriler
yapilirken ülkenin eğitim sistemini açıklayıcı bir diagramın
çeviriye
eklenmesi oldukça faydalı adımlardan biridir.
Bu diagramda eğitim
sistemin kaç yıl olduğu,
seviyeleri, alınan sınavları,
diplomaların onay ve
geçerliliği kısaca tam bir
ülke sistemini öz analiz edebilecek ve bunu
Amerikan eğitim sistemine uyarlayacak, profesyonelce hazırlanmış
belgenin eklenmesi gerekmektedir.
Eklenmesi gereken önemli
notlardan biride Eğitim Sistemindeki terminolojiler oldukça
faydalı olacaktir.
BAŞLICA KARŞILAŞILAN HATALARI
ŞU KATEGORİLERE AYIRABİLİRİZ.
- Yapilan çevirilerin tam doğruluğu
- Termonolijilerin
tam U.S. sistemine uymayarak çevirisi yapılmaktadır.
- Bilgiler bazen tam
bire-bir çevrilmeyip yapılan yorumlar
yanliş anlamalara neden olmaktadır.
- Kredi analizindeki hatalar
Örnek 1: Bir
öğrenci
kendi ülkesinde lisans diploması alabilir.
Çeviriyi yapan kurum bunu
master derecesi gibi yaparsa öğrencinin başvurusunun iptaline neden
olabilir. Bir çok dilde “Yüksek” kelimesi bir
kaç kurum yada kuruluşun
başına eklenip o kurumun ünvanı olabilir bu
çeviri yapılırken bunun
“Master” derecesi gibi istemeden yansıtılırsa bu problemlerin
doğmasına neden olabilir.
Örnek 2:
Bazı kursları
çevirmenler senede iki donem alindigi halde ayni kurs oldugu
için atlıyorlar ve buda
çevirinin kredi transferinde problemlere yol
açmaktadır.
Bu da öürencinin aynı dersi tekrar almasına yok açmaktadır.
Amerikan Eğitim
Sistemine Genel Bakış
>>>
Yüksek Eğitim
kurumlarına Giriş
Şartları
>>>
Grade – Amerikan
Not Sistemi
>>>
Kredi Analizi
>>>
Statement of
Purpose
>>>
Essay
>>>
Resume
>>>
A Letter of
Recommendation
>>>